Cum localizarea jocurilor îi poate învăța pe jucători despre alte culturi

Yakuza 6Yakuza 6

În raportul acționarilor SEGA Sammy de anul trecut, s-a dezvăluit că Yakuza 6, ultima intrare în franciza criminalității japoneze lansată în februarie, se vânduse la fel de mult în străinătate ca și în Japonia. În aceeași măsură, Persona 5, care a fost lansat în aprilie 2017, a vândut dublu față de suma pe care a realizat-o în Japonia, în străinătate. Știrea a venit ca o surpriză: aceste francize sunt populare în Japonia, dar sunt considerate jocuri relativ de nișă pe piețele de limbă engleză. În raport, SEGA a atribuit vânzările mari forței echipelor de localizare, considerând că traducerea lor este principalul factor în jocurile care găsesc un public atât de larg.

Localizarea este o fațetă crucială a industriei; companii precum Nintendo și Square Enix nu datorează o mică parte din sprijinul cultural traducătorilor lor. Dar, pe cât este o disciplină majoră precum localizarea, este a cărei influență poate fi adesea trecută cu vederea sau subminată. Yakuza 6 și Persona 5 sunt ambele jocuri cu perspective adânc înrădăcinate în țara lor de origine. Succesul lor este emblematic pentru puterea unei bune traduceri, o practică care poate elimina diferențele culturale și poate pune titluri mai distincte în mâinile jucătorilor.

Seriile Yakuza și Persona nu sunt o vânzare ușoară în Occident; se bazează foarte mult pe perspectiva japoneză și pe viața de zi cu zi.

Pentru Yakuza 6 echipă, vânzările sunt un final plăcut pentru o călătorie lungă. „Ne-am gândit întotdeauna Yakuza 6: Cântecul vieții vârful muntelui din trei părți cu care urcam Yakuza 0 și Yakuza Kiwami, ”Scott Strichart, producător de localizare pe Yakuza 6, a spus Digital Trends. „Deci, a vedea că se întâmplă a fost foarte valabil.”

Yakuza 0 și Yakuza Kiwami ambele au fost lansate la nivel mondial în 2017 și procesul pentru 6 a început înainte Kiwami devenise aur. Strichart a fost implicat în mai multe jocuri, inclusiv cele menționate anterior, toate cu un program de lansare incredibil de strâns. S-a format un restant în seria Yakuza și un alt joc pe care Sega a vrut să-l scoată. Dar obtinerea Yakuza 6 ieșirea a fost o prioritate, iar pentru asta Strichart a primit cea mai mare echipă a sa de până acum. Această echipă a avut trei traducători - Dan Sunstrum, Nagisa Mihara și Mino Iwasaki - și doi editori asistenți - Jon Riesenbach și Rich Brady.

Yakuza 6Yakuza 6Yakuza 6

A fost o perioadă agitată și dificilă. „Am lansat Yakuza 0 în ianuarie 2017, Kiwami în august 2017 și nu eram pe cale să ne așteptăm ca același public să-și deschidă portofelele în mai puțin de șase luni pentru a cumpăra încă un titlu ”, a spus el. „Am fost foarte mult între un rock și un loc greu din Occident, dar cred că am navigat cât de bine am putut față de fani și retaileri.”

S-au descurcat foarte bine, performând peste așteptări datorită ceea ce SEGA consideră „viziunile unice asupra lumii” acestor jocuri. Seriile Yakuza și Persona nu sunt o vânzare ușoară în teritoriile occidentale datorită dependenței lor deosebite de perspectiva japoneză și de viața de zi cu zi. Sunt jocuri despre viața în Japonia și o mare parte din livrarea lor presupune că jucătorii înțeleg această cultură. Dar în timp ce Yakuza 6 are cu siguranță excentricitățile sale, acestea au fost văzute ca lucruri de sărbătorit, mai degrabă decât de redus, și această strategie a funcționat până acum.

Persona 5 este într-adevăr un joc care le-a vorbit japonezilor despre problemele japoneze în ceea ce privește munca, societatea și politica în condițiile lor. ”

„Acel umor și melodrama ciudate sunt o parte esențială a identității de bază a jocului, așa că dacă am fi îngrijorați de faptul că nu vor ateriza aceste aspecte, probabil că nu ar fi prudent să publicăm jocul deloc”, a spus Scott. „Am pus aceste jocuri în deplină încredere că această calitate distinctivă este ceea ce îl separă de pachet și, până acum, a aterizat de fiecare dată.”

În mijlocul tuturor glumelor ciudate și al tonului sporit, Yakuza 6 este susținută de recreerea locațiilor japoneze. Modul în care Tokyo și zonele înconjurătoare sunt reproduse poate fi foarte puternic, atât pentru rezidenții actuali, cât și pentru cei care admiră de departe. „Există o atenție la detalii în designul estetic care evocă amintiri foarte reale pentru oamenii care au trăit acolo”, a explicat Tom James, un traducător independent de jocuri. „Sau evocă un sentiment mai profund al ceea ce este Japonia pentru oamenii care nu au fost acolo decât ceea ce ați putea obține din ceva care a fost stilizat mai deliberat.”

„Persona 5” Hands On

Tom lucrează ca traducător japonez-englez de câțiva ani, cu credite în jocuri precum Monster Hunter Genergii Final și Poveștile din Beseria. După ce a trăit în Japonia și era ceva specializat în ceea ce privește titlurile japoneze, Tom crede asta Persona 5 este unul dintre cele mai îndrăznețe jocuri de dimensiunile sale, abordând ideile dificile din viața japoneză.

Persona 5 este într-adevăr un joc care le-a vorbit japonezilor despre problemele japoneze în ceea ce privește munca, societatea și politica în condițiile lor ”, a declarat el pentru Digital Trends. „Într-un fel pe care nu îl vezi adesea cu jocurile și cu mass-media în general, pe acel tip de buget și scară.”

Dialogul și caracterizarea sunt izbitor de specifice în ceea ce privește modul în care se referă la anumite anxietăți, în special la audiența de 15 ani și mai mult din Japonia. „Ați văzut un scenariu mult mai franc decât ieșiți de obicei din mass-media acolo, iar rezonanța în străinătate este o dovadă a cât de prevalente sunt aceste probleme.”

Chiar dacă ceea ce se spunea a sunat puțin ciudat, a fost păstrat, sperând că jucătorii o vor aprecia, luându-și libertăți doar acolo unde este necesar.

Persona 5 urmărește un grup de adolescenți care încearcă să oprească un politician corupt să preia puterea prin mijloace nefaste și nu este greu de văzut unde s-ar suprapune problemele. Dar asigurarea faptului că aceleași idei sunt percepute în același mod poate fi dificil. Tom laudă traducerea lui Yakuza pentru că a păstrat intactă inflexiunea specifică, observând că gangsterii japonezi nu se poartă la fel ca stereotipurile italo-americane cu care publicul occidental este familiarizat, chiar și cu multe asemănări largi.

„Va exista întotdeauna ceva misogin, din lipsa unui cuvânt mai bun. Trebuie să evoci, uneori, idei similare, dar dintr-un alt loc, pentru a determina publicul din străinătate să înțeleagă mentalitatea generală, mai ales în ceea ce privește modul în care aceste personaje își exprimă masculinitatea și ce nu. ”

Persona 5persona 5 sfaturi trucuri ghid pentru incepatori netPersona 5sfaturi despre ghidul confidențiale romantice persona 5 ohyaPersona 5

Păstrarea cât mai multă muncă a echipei inițiale a fost un accent central pentru Yakuza. Pentru o mare parte a dialogului, principiul călăuzitor a fost sunetul vocal, adică chiar dacă ceea ce se spunea suna puțin ciudat, a fost păstrat, sperând că jucătorii îl vor aprecia, luându-și libertățile doar acolo unde este necesar.

„Sunt sigur că unii jucători cred că depășim puțin, în timp ce alții apreciază că, luând ceea ce ar putea părea o libertate ocazională, spunem povestea jocului într-un mod care a fost întotdeauna menit să fie captivant”, Se gândi Scott. „Este vorba de respectarea materialului sursă - pentru fiecare bucată de farmec pe care am pierdut-o în traducere, sperăm că a fost câțiva farmec de câștigat în altă parte prin natura transformării acestuia în engleză.”

„Frumusețea acestei ... industrii este că învățăm cu toții în mod constant din lucrurile pe care alții le înșelă sau nu pentru a ne promova propria ambarcațiune.”

Yakuza 6 nu a lăsat prea mult spațiu pentru un context adăugat, indiferent și Steve recunoaște că pur și simplu nu poți prezice la ce vor gravita oamenii. Cu memele și glumele pe care le-a generat seria, el și echipa sa sunt fericiți că jucătorii râd de un joc care ar trebui să fie amuzant. Echipa a făcut o listă de mici adăugiri, cum ar fi fața lui Lenny în chat-ul live din joc și „K” înapoi, care indică o lovitură când joci softball, pe care le-au simțit ajutând situațiile pop și vorbitorii de engleză să o înțeleagă mai bine.

Au existat, de asemenea, unele cazuri în care limba a cerut o revizuire aproape. „Am localizat mini-jocul de bar-chat drept, doar pentru a ne da seama că era literalmente imposibil de jucat în acest fel și a trebuit să rescriem selecțiile de dialog cu o nouă abordare”, a descris Strichart. „Forma de conversație japoneză este atât de unică încât jucătorii de acolo pot înțelege dacă conversația trebuie continuată cu un„ Văd ”, un„ Oh ”sau un„ Este așa? ”Pe care engleza pur și simplu nu îl acceptă. Lucruri de genul acesta sunt ceea ce aduce această echipă la masă pentru a ne asigura că jocurile sunt jucabile pe piața noastră. ”

Persona 5

Pe măsură ce aceste tipuri de jocuri devin din ce în ce mai populare, Tom crede că ne putem aștepta la un efect de ghiocel. "Modul în care este piața internă japoneză, în special cu jocurile de consolă, este foarte dificil pentru ei să își câștige banii înapoi din cauza tendințelor generale ale populației și a pieței care se îndreaptă spre dominarea pe mobil", afirmă el. „Odată ce treci de un anumit domeniu de joc, dezvoltatorii își asumă deja presupunerea că vor trebui să se localizeze doar pentru a-și face banii înapoi, darămite pentru a obține profit, indiferent dacă asta înseamnă să faci mai multe limbi asiatice sau piețe vorbitoare de limbă engleză. ”

Creșterea suplimentară pentru jocurile localizate este ceva ce speră Scott, văzând procesul ca pe un efort de grup de care beneficiază toată lumea. „Frumusețea acestui mic colț al industriei este că toți învățăm în mod constant din lucrurile pe care ceilalți le înțeleg sau nu pentru a ne promova propria ambarcațiune. Atât de multe echipe din acest spațiu fac o muncă uimitoare, dar cu toții avem filozofii și procese de localizare diferite, chiar și printre mărcile noastre. ”

„Ceea ce funcționează pentru titlurile mele nu ar funcționa pentru fiecare titlu de acolo, așa că nu aș fi în măsură să identific ceva specific, dar simplul act de a juca alte titluri localizate este aproape ca și cum ai colabora cu echipe pe care nu le-ai întâlnit niciodată. E cool."

Postări recente