Cât de precisă este Google Traducere?

Google Traducere Google Traducere

Ceva se pierde întotdeauna în traducere.

Asta a aflat IKEA când un utilizator Reddit și-a strecurat perna „Gosa Raps” în Google Translate și a primit înapoi „Cuddle Rapes”.

Acum că Google Translate funcționează în 50 de limbi offline pentru telefoanele Android (ceea ce îl face să pară o aplicație excelentă de călătorie), mi s-a părut un moment perfect pentru a testa ce funcționează și ce nu. Spoiler alert: Substantive proprie, feriți-vă.

Am decis să trimitem următorul fragment din New York Times unui grup de traducători care lucrează în franceză, spaniolă și mandarină. Bitul este o provocare pentru Google Translate datorită diferitelor forme de verbe, substantive proprii și limbaj care este idiomatic american. Și dacă credeți că colocvialismele obișnuite nu vor apărea atunci când călătoriți sau aveți nevoie de o traducere, gândiți-vă la cât de des căutați un restaurant „cool” - cât de probabil sunteți ca „popular pentru oamenii la modă” restaurant? Suntem dispuși să pariez nu atât de des. Iată fragmentul:

Elaine Stritch pleacă din New York.

Aceasta nu este o veste de luna trecută, ci pur și simplu agenda ei pentru această primăvară devreme: o excursie la New Jersey Performing Arts Center din Newark, unde va sta pe o scenă și vorbi despre cariera ei, mai întâi ca scenă de pe Broadway. stealer, mai recent ca obișnuit de cabaret și ca o stea invitată pe sitcom-uri precum „30 Rock”.

Este doar 10:30 a.m. și deja există probleme. Serviciul de limuzină a trimis un vehicul utilitar sport la hotelul Carlyle, unde locuiește. A trimis-o înapoi.

Iată rezultatele.

Traducerea umană franceză:

Elaine Stitch renunță la New York.

Ce n'est pas une nouvelle du mois dernier, c'est simplement son agenda pour ce jour de printemps: une excursion au Centre des Arts de Spectacle de Newark, où elle va retrouver sur scène pour parler de sa carrière, d'abord comme une vedette de Broadway et plus récemment, comme habituée de cabaret et invitée des séries comme «30 Rock».

Il n’est que 10h30 et il y a déjà un problème. La compagnie de limousines avait envoyé un quatre-quatre chez elle, à l’Hôtel Carlyle. Elle l’a renvoyé.

Și când revine în engleză prin Google Translate:

Elaine Stitch pleacă din New York.

Aceasta nu este o noutate luna trecută, ci doar agenda lui pentru această zi de primăvară: o excursie la Centrul de Arte Performante din Newark, unde ea va fi pe scenă pentru a vorbi despre cariera sa, mai întâi ca vedetă de pe Broadway și, mai recent, ca obișnuită spectacole de cabaret și invitați precum „30 Rock”.

Este doar 10:30 ET, există deja o problemă. Compania de limuzine a trimis-o cu patru roți la hotelul Carlyle. Ea s-a întors.

Cuvinte precum „vehicul utilitar sportiv”, care pot fi descrise în moduri diferite, cum ar fi Jeep, SUV sau cu patru roți cu semnificații ușor diferite, nu se traduc bine. Nici timpul trecut, prezent și viitor al cuvintelor nestandardizate nu sunt atât de mari încât sensul să fie ascuns. Posesorii, în special în limbile romantice, unde sunt adesea atașați de verbe, se pierd, după cum puteți vedea din „Ea s-a întors” la sfârșitul Traducerii Google, față de „Ea l-a trimis înapoi” în textul original.

Dacă doriți să comparați o alternativă Google Translate, iată traducerea franceză generată electronic din textul original:

Elaine Stritch a renunțat la New York.

Ce n'est pas les nouvelles du mois dernier, il est tout simplement son ordre du jour pour cette journée de printemps précoce: un voyage dans le New Jersey Performing Arts Center à Newark, où elle est de s'asseoir sur une scène et de discuter de sa carrière, d'abord comme Broadway scène stealer, plus récemment, un cabaret régulière și un guest star sur sitcoms comme “30 Rock”.

Ce n’est que 10h30, și deja il ya des problèmes. Le service de limousine envoyé un véhicule utilitaire sport à l’Hôtel Carlyle, où elle vit. Elle l’avait renvoyé.

Traducerile în spaniolă și mandarină se dovedesc la fel.

Traducere spaniolă, umană:

Elaine Stritch se va de Nueva York.

No es una noticia del mes pasado, dar pur și simplu un punct în agenda pentru acest zi de primăvară: un călătorie în centrul de arte escenice în Newark, unde va a se vorbi și vorbi de la cursa sa, primul ca o stea de Broadway, ultimul ca asidua del cabaré y estrella invitada en comedias como “30 rock”.

Solo son las las y y media, y ya hay problemas. Serviciul de limuzină a venit la tot teritoriul Carlyle Hotel, unde ea trăiește. Ella tenía que devolverlo.

Și înapoi în engleză prin Google Translate:

Elaine Stritch pleacă din New York.

Există știri despre luna trecută, dar doar un punct pe agenda acestei zile de primăvară: o excursie la Performing Arts Center din Newark, unde va sta și va vorbi despre cariera sa, mai întâi ca vedetă de pe Broadway, cel mai recent ca asiduu cabaret și invitat a jucat în comedii precum „30 rock”.

Este doar zece și jumătate și există deja probleme. Serviciul de limuzină a trimis un jeep la hotelul Carlyle, unde locuiește. Trebuia să o returneze.

Și versiunea umană, mandarină:

Elaine Stritch 即将 离开 纽约。

这 不是 老 消息 , 只是 她 这个 初 春天 的 计划 : 去 纽瓦克 的 新泽西 表演 艺术 中心 分享 她 的 演出 经历 , 首先 当 在 百老汇 做 演员 , 最近 做 一位 歌手 及 美 剧 《我 为 喜剧 狂》》特别 角色。

才 早上 10 点 半 , 但是 已经 有 问题 了。 交通 公司 拍 一辆 越野 车 到 她 定居 的 酒店。 她 把 车 拍 会 去 了。

Și înapoi în engleză prin Google Translate.

Elaine Stritch este pe cale să părăsească New York-ul.

Aceasta nu este o veste veche, ci planul ei la începutul primăverii: Newark, New Jersey Performing Arts Center de a-și împărtăși experiența de interpretare, mai întâi de toate când un actor de pe Broadway a făcut recent un cântăreț de cabaret și o dramă americană „comedie nebună” rol special .

Înainte de 10:30 dimineața, dar a fost o problemă. Companiile de transport au dus un vehicul utilitar sport la hotel pentru a o stabili. Ea a împușcat mașina va merge.

Iată-l: Google Translate nu este totul, la sfârșit, unii dintre noi ar putea crede că este.

Postări recente

$config[zx-auto] not found$config[zx-overlay] not found